17 poljskih riječi koje ne možemo jednostavno prevesti na engleski
Kao i mnogi istočnoeuropski jezici, i poljski ima mnogo riječi i fraza koje se ne prevode vrlo lako na engleski. Za one u nastavku posebno je teško pronaći prijevod koji može istodobno prenijeti smiješni i lokalni stil doslovnog značenja i stvarnog značenja.
1. Razmislite o plavim bademima
Razmisliti o plavim bademima. Ovim se opisuje kad netko sanjari. Na primjer, ako ste nešto zabrljali jer niste obraćali pažnju ili ste propustili nešto važno, netko će vam možda sarkastično reći ovu frazu.
2. Grašak bacite uza zid
Bacite grah na zid. To se koristi kada se opisuje razgovor s nekim tko jednostavno neće vidjeti stvari na vaš način. Razgovor s njim je poput bacanja graha na zid (razgovor sa zidom) on jednostavno neće vidjeti vaše stajalište.
3. Hodajte po trepavicama
Hodati po trepavicama. Ova se fraza koristi za opis vrlo pijane osobe ili nekoga tko će se onesvijestiti od pijenja. Također se može koristiti za opisivanje nekoga tko je sutradan iscrpljen od pijenja prethodne noći.Oglašavanje
4. Zamotajte istinu oko grma
Umotati istinu u pamuk. Poljani to koriste kad netko oko nečega laže ili tuče oko grma. Koristi se za prozivanje lažljivca.
5. Nakon ptica
Nakon Ptica. To se koristi kad se opisuje radnja koja se dogodila prekasno nakon činjenice i tu se ništa ne može učiniti. Na primjer, ako ste željeli kupiti karte za koncert, ali ste se pojavili toliko kasno da su rasprodali, vaš prijatelj može reći Ne i po ptakach i slegnuti ramenima. Varijacija u izgovoru izraza bila bi ptokach umjesto ptakach.
6. Ravno s mosta
Doslovno je prijevod na engleski jezik ravno s mosta. Stvarno je značenje reći to takvo kakvo jest ili biti tupo. Izraz potječe od naziva bivšeg poljskog časopisa koji je napisao vrlo radikalne članke o poljskoj vladi tijekom Velike depresije.
7. Vozim tenk ovdje
Vozi li se ovdje tenk? Ova je fraza obično popraćena gestom nježnog povlačenja donjeg kapka i naginjanja glave prema dolje da izrazi sarkazam. Koristi se kad vam netko kaže nešto apsolutno nevjerojatno. Usporedio bih to s tim da kažem 'Da, dobro ...'Oglašavanje
8. Napravite nered
Da napravite Bigos - Hunter's Stew, koji je tradicionalni gulaš od mesa i kupusa. Ova se fraza koristi kada netko zabrlja stvari. Primjerice, ako ste suradniku dali previše osobnih podataka o sebi, a kasnije ste se pokajali i rekli vam mami zbog toga, mogla bi reći Ale Narobiłaś Bigosu! dok je odmahivala glavom prema vama. To je još jedan način da se kaže da je netko blebetav.
9. Silazi s božićnog drvca
Otkinuti s božićnog drvca. Znam, zar ne? Ova se fraza koristi za opisivanje nekoga čiji vas postupci zateču ako učini nešto ludo ili se uvijek ponaša ludo.
10. Jedi sve umove
Pojesti svu pamet. To se koristi kad se kaže da je netko sve zna. To nije kompliment.
11. Stavite nekoga u bocu
Stavi nekoga u bocu. Znači da povlačite nečiju nogu govoreći fib.Oglašavanje
12. Ostanite bez umaka
Da ne bude u umaku. Ova se fraza koristi za opisivanje lošeg raspoloženja. Ako na posao dođete mrzovoljni, a ne želite raditi ni s kim, ne želite biti u umaku.
13. Imam muhe u nosu
Imati muhu u nosu. Ovo je način opisivanja nekoga tko ima loš stav o stvarima jer nije sretan zbog onoga što se dogodilo. Kažu da im je muha zaglavila nos. Engleski bi ekvivalent bio da je nekome nešto zapelo u kradu.
14. Napunite se sijenom
Napunite se sijenom. Ovo je način da nekome kažete da se izgubi i ostavi na miru. Ako je djevojka bila u baru, a puzavac je udarao po njoj, mogla bi mu to reći da bi je momak prestao gnjaviti.
15. Komad torte
Kiflica s maslacem. Ovim se opisuje nešto vrlo lako. Engleski ekvivalent bio bi komad torte.Oglašavanje
16. prevariti nekoga
Da osjetite mentu ili osjetite miris mente od nekoga. To znači da vas privlači ili zaljubljujete u nekoga drugog. Ako vas privlači druga osoba, osjećate (ili mirišete) ugodnu metvicu koja dolazi od nje.
17. Primite noge za pojas
Uzmi noge ispod pojasa. Ovo je način da nekome kažete da požuri i izvuče vodstvo.
Kao što vidite, poljski jezik ima neke jedinstvene riječi i fraze kojima se opisuju stvari koje se ne prevode točno na engleski, ali su vrlo slične prirode. Osobno mislim da su poljski ekvivalenti zanimljiviji u doslovnom smislu.