11 fraza koje zvuče besmisleno kad se prevode na engleski jezik

11 fraza koje zvuče besmisleno kad se prevode na engleski jezik

Vaš Horoskop Za Sutra

Postoji mnogo riječi i fraza koje nemaju točan prijevod na engleski jezik. Neki imaju malo smisla, ali postoje i određene idiomatske fraze i izrazi koji su potpuno zapanjujući kada se prevode na engleski. Evo nekoliko potonjih:

# 1 Starica s kolačima već je prošla.

Ovaj hrvatski dragulj znači da je prilika prošla: propustili ste priliku. Sljedeći put kad vidite staricu kako nosi pladanj pun kolača, najbolje biste se uhvatili u koštac sa ženom. Uzmi te kolače!



# 2 Mnogo je čuda u glavi krave.

Sada postoje mnogi nevjerojatni aspekti islandske kulture, a njihov iskreni jezik zasigurno je jedan od njih. Ovaj je izraz približno ekvivalentan: Pa, zar to ne pobijeđuje sve. Ako se vratite kući i otkrijete da se trol preselio u prostor ispod vašeg sudopera, ovo bi bila prikladna izreka koja će izletjeti.Oglašavanje



# 3 Potpuna posuda ne prska.

Općenita ideja ovog izraza, preuzetog s kanadskog jezika na jugu Indije, opis je nekoga tko nije samo umišljen i napuhan, već je nepodnošljiv jer nije svjestan njihove jackasseryje. Većina nas vjerojatno poznaje barem jednu osobu koja odgovara tom opisu.

# 4 Da prdnete svoje tregere.

Ovdje u Quebecu postoji niz zanimljivih izraza i ovaj nije iznimka. Znači puknuti od ponosa, što bi nesumnjivo uzrokovalo pucanje nečija tregera. S obzirom na naklonost ovog kraja grahu, malo sumnjam u njegovo podrijetlo.

Kad smo već kod Quebecois French ...Oglašavanje



5. Vrag u kravama

To očito znači da će se vrijeme uskoro promijeniti, ali kakve veze ima vrijeme s kravama, nemam pojma. Ispričavam se u ime svih u ovoj provinciji.

# 6 Nošenje mačke.

Japanski izraz koji implicira da netko postavlja fasadu da bude simpatičan, krotak i tih, a zapravo nije ništa od toga. S obzirom na to da je moja mačka neurotični čudak koji ubija miša, ne mislim da bi njegovo nošenje odavalo baš dojam slatkoće koju bi ova izreka implicirala.



# 7 Ne dopustite da netko drugi jede sir s vašeg kruha.

Čuo sam nekoliko različitih objašnjenja za ovaj nizozemski izraz, i premda ono koje ima najviše smisla ima veze s time što ne dopušta da netko drugi uzme zasluge za ono što ste učinili, moram se zapitati je li to pravo značenje. Ako to znate, nemojte se ustručavati objasniti to u odjeljku za komentare u nastavku.Oglašavanje

# 8 Pristaje kao magarac na kanti

Gdje bismo bili bez suptilnih, nježnih njemačkih fraza? Ovaj živopisni i ilustrativni izraz znači savršeno uklapanje, slično kao što bi se postiglo zabijanjem stražnje strane u kantu.

# 9 To mi razbija začepljenje.

Uzimajući u obzir referencu za začepljenje, možda ste zaključili da je ovo još jedan nizozemski dragulj, ali ideja koja stoji iza toga slična je: Pa, za to je potrebna torta. To je izraz čuđenja rezerviran za prigode kada se dogodi nešto stvarno neočekivano ... kao što je vidjeti ovcu za volanom susjedovog automobila ili primijetiti da su vjetrenjače zamijenjene špinatom.

# 10 Zaustavite svoja kola!

Iako bi danas trebalo malo vikati na nekoga da zaustavi svoja kola, ovaj francuski izraz (iz Francuske, a ne ovdje iz francusko-kanadske zemlje) zahtjev je za drugim da prestane blefirati / srati. Sljedeći put kad netko tvrdi da je nešto učinio i znate da je to hrpa gluposti, samo jodlirajte Zaustavite svoja kola! na njih i pogledajte kako reagiraju.Oglašavanje

# 11 Da postanem koza.

Ovo je još jedno koje potječe iz Francuske, a znači biti izluđen. Ako ste ikada vidjeli ljutitog jarca, možete dobro razumjeti kako je nastala ova izreka.
Iskreno, mislim da bi neke od ovih fraza trebale ući u uobičajeni narodni jezik, pa vas molim - nemojte se ustručavati upotpuniti svoj svakodnevni govor i pismene razmjene s njima. Prije nego što to shvatimo, uvući će se u svačiji rječnik, a engleski će u cjelini biti puno šareniji jezik zbog njih.

Kalkulator Kalorija